Tu as tout simplement écrit en phonétique. Il existe une graphie occitane dont l'avantage est de bien montrer l'origine latine de la langue. Cette graphie a été instaurée dès le Moyen-Âge.
Les proverbes de Lilou, par exemple, sont écrits en phonétique (et parfaitement compréhensibles comme l'étaient les tiens d'ailleurs).
Al mes de Feurèr la nèu font coma dins un panèr
mes se s'i ajassa i deisha coneguer la traça
es plan praube le que pòt pas prometer
(dédié au hommes politiques )
auba rogea vent o ploja
arca deu maiti bota le bouèr dromir
arca de la vrespada bota le bouèr a la laurada
Certains éléments nous montrent que Lilou parle une forme de Gascon (comme en Bigorre) : praube, dromir par exemple. Par contre, contrairement au Bigourdan et au Béarnais, il n'utilise pas l'énonciatif «que» devant les verbes. De plus, on y sent l'influence du Languedocien : il dit feurèr (février) alors que nous disons heurèr, car en Gascon le F n'existe pas.
Quant à JFB, c'est du Languedocien : Cada ausèl troba son nis bel. ausèl > auseth (Gascon). bel > beth. C'est une des particularités de l'Occitan de Gascogne par rapport à l'Occitan languedocien.
bon! J'ai assez parlé pour aujourd'hui à ce sujet
